转行后,我靠副业月入 1 万+
来源:丁香人才公众号
日期:2024-07-23
我本科就读于西南医科大学,专业为临床医学。学校的课程安排得满满当当,早八晚十是常态,充实但疲惫。大三时,我偶然申请了斯里兰卡的义工项目,接触到了形形色色的人,看到了人生的更多可能。
那是第一次我意识到,如果我未来的生活不被患者、规培、科研填满,我或许可以拥有更广阔的人生。
大五实习期间,我意识到自己很难适应医生的作息。实习的第一个科室就是普外科,工作强度很大,整个科室的只配了两个实习生,每天都要跟着不同的医生上手术接近八小时,度日如年。
期间我遇到过无数因经济压力不得不向病魔妥协的病人,我对生命、医疗和疾病的理解也被一次次冲击和刷新。那时我才真正懂得什么叫做「有时治愈,常常帮助,总是安慰。」
无能为力可能是医者的常态。
出于被旁人称作任性而被自己视为负责的态度,2018 年大学毕业那年,我决定了「弃医」。
对我而言,这是个理所当然的决定,但却遭到了家人的强烈反对。的确,许多人都会惋惜,无论是五年的时间成本,还是本应既定的职业道路,都被我斩钉截铁地抛在脑后了。
叠上医学 BUFF 跨考 985 翻译硕士点击查看 医学翻译 招聘
我迫切需要经济独立,国内外的翻译公司都会招兼职医学翻译,我获得过一些试译机会,期间我也开始了为期三年的线上高中英语辅导。
那时我已经度过了线上授课的菜鸟时期,备课时间大大减少,平均月收入能达到 1w+,出去租房时已经有一些积蓄了。工作赚钱之余,我还同步准备英语笔译专业的研究生考试。
选择英语笔译的原因如下:其一是我擅长英语,高考英语考了 140 分,大学期间我也顺利通过了六级;其二是我了解到医学翻译的需求较多,而我本科学习的医学知识是我的一个优势。
即使英语是我的强项,但我的竞争对手基本都是英语专业的学生,考研的过程并不是很顺利,更谈不上轻松。三年后我成为了某 985 学校的英语笔译硕士研究生。
这三年可能旁人会觉得辛苦,也会有人觉得时间成本投入太多,但我倒是乐在其中,无论怎样,时间都会被浪费,那不如浪费在我感兴趣的事物上面。
投身翻译实践 我的第一桶金 点击查看 2024 各科室薪酬
我的第一单翻译是在 2020 年接的。一位大学同学在读内分泌方向的研究生,在此期间需要发表论文,他找到我,让我帮忙对机器翻译后的译文进行润色。第一次审校,我几乎是「盲人摸象」的状态,只修改了一些不准确的术语和语法错误。
那时候我还是医学翻译的门外汉,尽管如此,同学还是十分感谢我。
受到这次翻译经历的启发,我决定尝试翻译实践。我开始投简历,做试译。幸运的是,医学本科背景加上英语六级的能力,我得到了许多试译的机会,但这在医学翻译市场还不够有竞争力。
我开始阅读翻译理论书籍、听慕课的线上课程,不断练习、不断复盘,后来我陆续通过了 CATTI(全国翻译资格水平考试)三级笔译、二级笔译、研究生入学考试,也通过了一些翻译公司的试译,一切水到渠成。
把专业翻译 做到可以经济独立 点击查看 2024 各科室薪酬
现阶段,我一边读研一边在翻译公司兼职,同时也尝试打造自己的品牌,积累了一些直接客户。
作为一名医学自由译者,我尝到了预料之外的「甜头」,我和翻译公司的 PM(项目经理)议价,拿到了超出公司平均水平的费率。
一般说来,国内翻译公司的费率为 80-140 元/中文千字,我在试译后和 PM 谈到了 200-300 元/中文千字的价格,直接客户的报价还会更高一些。
我在使用 trados 辅助之后,每日可翻译 4000+中文;翻译过程中发现原文的谬误,得到了客户的褒奖,也积累了自己的回头客;出版社的编辑主动联系我,为我提供翻译书籍的机会;我还在知网担任医学兼职编辑,在更大的平台锻炼了自己。
读研期间,我继续在网上授课,同时还接一些翻译单,月收入少则 4000+,多则 1.4w+,做自由译员的好处就是收入丰俭由人,生活学习中有其他更要紧的事情时,我也会拒绝一些翻译单。
我的收入能完全覆盖自己的生活费,有时还可以一边旅行一边处理翻译事宜。这个时候,我开始体会到「The world is my oyster, which I with sword will open.(世界是我的牡蛎,我将以利剑开启。)」
只要自己的生命状态是敞开的,就不会受到限制。
与此同时,我也吃了许多「苦头」。长期伏案工作,我患上肩撞击综合征,需要去医院接受冲击波治疗,但我也因此开始更注重身体锻炼;我也会经历花费许多时间和客户沟通,但最终费率无法达成一致无法成交;遇上紧急的稿件,我也会加班加到凌晨一点。
但世上没有完美的工作,一切都是自我选择,所以一切都要自我承担。如果有人问我医学翻译值不值得,我会说值得。就像如果有人问我学医值不值得,我的回答依然是值得。
如果我没有学医,我也许就不能发现妈妈脚底黑痣的恶变前兆,也不能察觉爸爸手指指甲类似于甲母瘤的变化,进而及时应对,所幸一切平安。
但更重要的是,如果我没有走上医学翻译的道路,我也许很难实现工作和生活的平衡,也无法过上更加自由的人生。所以我感谢当时勇敢做决定的自己。
在 AI 时代 还做医学翻译?
人工智能时代,翻译市场的确受到了不小的冲击。首当其冲的是低端翻译市场,即对翻译准确性、流畅性要求较低的市场。
然而对于医学翻译来说,其专业性较强,且原文难免谬误,就笔者自身使用体验而言,chatgpt 在此类翻译中的表现欠佳。
总体而言,chatgpt 还不能胜任医学翻译,仅能作为辅助工具。但是随着人工智能不断发展,人机合作的模式将会是必然趋势。无论是坚守医生岗位,还是转行做医学翻译,终生学习是注定的道路。
我从来没有想过转入自己擅长的领域就可以一劳永逸,我想从我决定做自己人生的舵手那一刻起,我就注定要坦然面对一切风浪。